voice over in het engels

Doe je ook voice-overs in het Engels en Duits?

“Doe je ook voice-overs in het Engels en Duits?”
Die vraag kreeg ik onlangs van een klant. Het antwoord: “Ja, absoluut!”

Engels is mij namelijk met de paplepel ingegoten. Mijn ouders emigreerden naar Nederland omdat mijn vader zijn carrière als docent Engels naar een hoger plan wilde tillen. Het oorspronkelijke plan was om na zijn studie terug te keren naar ons geboorteland. Maar het liep anders. Toen mijn zus zes werd (ik was toen drie) en naar school moest, stond er een keuze voor de deur: nu terug, of blijven. We bleven.

Zomervakanties in Engeland

Mijn vader was zó gepassioneerd over de Engelse taal dat we elk jaar onze zomervakantie in Engeland doorbrachten. Steevast met dezelfde organisatie: de CHA – de “Co-operative Holiday Association”, sinds 1982 bekend als “HF Holidays” (en nog steeds actief!). Daar kwamen alleen Britten – precies zoals mijn vader het wilde. Hij genoot intens van elk gesprek dat hij in het Engels kon voeren.

Wandelen en taal

Het waren wandelvakanties, dus ik groeide op met wandelen in de heuvels van Engeland én met de Engelse taal. Die vakanties zijn dierbare herinneringen. En het wandelen? Dat is altijd gebleven. Nog steeds wandel ik dagelijks, en elk jaar steek ik het Kanaal over – tegenwoordig met gitaar – voor een gitaarfestival in Engeland. Het mooiste compliment dat ik daar vaak krijg? Dat mensen denken dat ik een native speaker ben.

Doe je ook voice-overs in het Engels?

Dus, terug naar de vraag: “Doe je ook voice-overs in het Engels?”
Ja, dat doe ik. Met veel plezier en overtuiging. Inmiddels zelfs net een opdracht succesvol afgerond – in zowel het Nederlands als het Engels.

Het verschil tussen Nederlands en Engels

Een Engelstalig script vraagt overigens wel iets meer inspanning en oplettendheid dan een Nederlandse tekst. Nederlands rolt natuurlijk wat makkelijker uit mijn mond, zolang er geen ingewikkelde tongbrekers in zitten. Wel zorg ik altijd dat ik zeker weet hoe bepaalde woorden of namen moeten worden uitgesproken. Ik vraag er expliciet naar of zoek het op via bronnen als Forvo of Google Translate.

Lastige Engelse uitspraken

Bij Engelse teksten controleer ik daarnaast ook vaak de uitspraak van woorden die meerdere betekenissen kunnen hebben. Engels is namelijk rijk aan homoniemen, waarbij de betekenis en uitspraak afhankelijk zijn van de context. Denk bijvoorbeeld aan woorden als:

Lead
“He will lead the team to victory.” → uitgesproken als “lied”
“The pipes were made of lead.” → uitgesproken als “led

Wind
“The wind is strong today.” → “wind”
“Please wind the clock.” → “waind”

Logisch, toch? Maar je moet er wél even aan denken.

Een succesvolle opdracht

Zoals gezegd: inmiddels net een opdracht succesvol afgerond – in zowel het Nederlands als het Engels. Een mooie bevestiging dat mijn uitspraak goed overkomt.

En Duits? Dat is een ander verhaal. Op de middelbare school was dat mijn zwakste vak,  dus voice-overs in het Duits laat ik graag aan anderen over.

Schroom niet contact met mij te maken.

Een voice-over nodig?

“Use My Voice if you want to Use A Voice”